Qui suis-je ?
Je me consacre à construire des ponts entre différentes langues et cultures et à faciliter la compréhension et la communication dans l’anglais, le français et l’espagnol.
J’ai terminé mes études en Traduction et Interprétation à l’Université de Córdoba,Espagne, en 2013. Depuis, j’ai essayé de voir dans quel (s) domaine (s) je voulais me spécialiser. Quand je suis revenue d’Angleterre, où j’ai passé un année en travaillant comme une assistante d’espagnol, j’ai essayé de combiner la traduction et l’enseignement, tandis que je me suis spécialisée dans la traduction médicale en complétant une maîtrise à l’Université Jaume I de Castellón, Espagne ( 2016 ). Cette formation m’a permis de faire mon stage dans une importante entreprise médicale et scientifique: Editorial Médica Panamericana.
Néanmoins, j’ai également essayé de poursuivre mes études dans d’autres domaines et d’apprendre jour après jour de mon travail avec mes clients et collègues ( je suis membre de l’Association Espagnole des Traducteurs, Correcteurs et Interprètes – Asetrad ).
En fait, j’ai suivi des cours de spécialisation sur la terminologie médicale, la correction, les protocoles médicaux et d’autres domaines.
Bien que mes domaines de spécialisation principaux soient la médecine et la psychologie, j’offre aussi mes services de traduction et de correction dans d’autres domaines tels que le tourisme, le commerce ou l’éducation.
Comme il est dit…

Pourquoi devriez-vous me choisir pour votre projet ?
Je me considère…