ELVIRA AGUILAR GONZÁLEZ

TRADUCTORA AUTÓNOMA

Sobre mí

Me dedico a tender puentes entre lenguas y culturas y a facilitar la comprensión y la comunicación, en primer lugar, entre el inglés y el español y, en segundo lugar, entre el francés y el español.

En 2013 acabé la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba y desde entonces he intentado ir vislumbrando en qué me quería especializar. A mi vuelta de Inglaterra donde estuve trabajando un año de auxiliar de conversación de español, intenté compaginar la traducción y la docencia de idiomas, a la vez que me especializaba en la traducción médico-sanitaria gracias al máster que realicé en la Universitat Jaume I de Castellón (2016), una formación que me permitió la posibilidad de realizar prácticas para una importante empresa del sector médico y científico: Editorial Médica Panamericana.

Desde entonces, he intentado continuar formándome en distintos sectores e ir aprendiendo diariamente a partir del trabajo con mis clientes y compañeros de profesión (soy socia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes – Asetrad).

He realizado cursos de especialización en terminología médica, corrección, protocolos médicos y otras áreas de especialización.

Aunque mis áreas de especialización sean, sobre todo, el sector médico y psicológico, también ofrezco servicios de traducción y corrección en otras áreas como turismo, comercio y educación.

Como se suele decir:

¿Por qué elegirme para su proyecto?

1

Ante todo, profesional:

Solo acepto los encargos para los que me siento capacitada. Si me llega un encargo para el cual creo que no estoy cualificada o cuya calidad no podré garantizar, lo rechazaré y, si es posible, intentaré recomendar al cliente a algún compañero de profesión.
2

Cuidadosa con los detalles:

Me gusta cuidar hasta el más mínimo detalle de cada proyecto, estableciendo una comunicación directa y constante con el cliente.
3

Consciente de las necesidades de los clientes:

En este mundo de hoy en día en el que vamos con prisas a todos lados y en el que todo está más digitalizado, siempre es de agradecer la colaboración y atención al cliente, aspecto que aporta, además, calidad al trabajo. Por eso, me intereso en conocer con exactitud cuáles son los deseos de mis clientes.
4

Precisa en cada trabajo:

Intento trasladar fielmente el contenido y la intención comunicativa de cada texto a la hora de traducirlo. Tras la traducción, reviso minuciosamente cada texto para asegurarme de que no existan errores de ningún tipo, de que sea homogéneo y de que cumple las expectativas del cliente.
5

Siempre disponible:

Trato de estar disponible tanto en el teléfono como en el correo electronico para poder atender a los clientes que me necesiten.