Sobre mí
Me dedico a tender puentes entre lenguas y culturas y a facilitar la comprensión y la comunicación, en primer lugar, entre el inglés y el español y, en segundo lugar, entre el francés y el español.
En 2013 acabé la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba y desde entonces he intentado ir vislumbrando en qué me quería especializar. A mi vuelta de Inglaterra donde estuve trabajando un año de auxiliar de conversación de español, intenté compaginar la traducción y la docencia de idiomas, a la vez que me especializaba en la traducción médico-sanitaria gracias al máster que realicé en la Universitat Jaume I de Castellón (2016), una formación que me permitió la posibilidad de realizar prácticas para una importante empresa del sector médico y científico: Editorial Médica Panamericana.
Desde entonces, he intentado continuar formándome en distintos sectores e ir aprendiendo diariamente a partir del trabajo con mis clientes y compañeros de profesión (soy socia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes – Asetrad).
He realizado cursos de especialización en terminología médica, corrección, protocolos médicos y otras áreas de especialización.
Aunque mis áreas de especialización sean, sobre todo, el sector médico y psicológico, también ofrezco servicios de traducción y corrección en otras áreas como turismo, comercio y educación.
Como se suele decir:
