SERVICIOS

Traducción

  • Traducción de textos generales: libros, páginas web, artículos o cualquier tipo de texto en formato electrónico o en papel con carácter divulgativo.
  • Traducción de textos del ámbito médico-sanitario: artículos científicos, material profesional, documentos de consentimiento informado, fichas técnicas, folletos y guías de información para pacientes, prospectos y manuales de formación, entre otros.
  • Traducción de textos de turismo y ocio: folletos, trípticos, páginas web, posters y libros.
  • Traducción de textos de gestión y administración de empresas: presentaciones para procesos de incorporación (onboarding) de nuevos empleados, cartas dirigidas a clientes, formularios de solicitud de información de los empleados.

Interpretación

    • Interpretación bilateral: interpretación de enlace en congresos, conferencias o charlas dentro del ámbito del comercio exterior (compra-venta de productos o bienes, oferta y presentación de servicios al exterior, etc.).

Corrección y edición de textos en español

  • Corrección: corrección ortográfica (errores ortográficos y de puntuación, ajuste de la ortografía a las normas de la RAE, aplicación de distintos recursos tipográficos (cursivas, comillas o negrita), revisión de interlineado y de formato) y corrección de estilo (detección de errores e imprecisiones de vocabulario y su consecuente eliminación, aumentar la riqueza léxica y eliminar muletillas y vicios léxicos, corrección de errores gramaticales y ajuste a las normas y usos establecidos, corrección de inconsistencias sintácticas (mayor fluidez y adecuación), elaboración del índice…)
  • Edición: redacción de cartas (formales e informales), redacción de noticias periodísticas y de artículos de blogs, redacción de relatos, redacción publicitaria… sin olvidar el estilo y la intencionalidad de cada tipo de texto.

Revisión de textos en español

Por lo general, los servicios de traducción suelen incluir la revisión del proyecto, pero, en determinadas ocasiones, es preciso recurrir a una revisión externa por otro traductor (norma de calidad EN-15038) . De hecho, son muchas las empresas que recurren a una revisión como tal, en la   traducción incluirá la revisión de otro traductor distinto al que hizo la traducción. ¿A qué se debe?

  • Control de calidad
  • Cuatro ojos ven más que dos

Si necesita este tipo de revisión, podrá encontrarla aquí.

servicios

METODOLOGÍA

Servicios

Si desea un  presupuesto de cualquiera de estos servicios sin ningún compromiso, haga clic en el siguiente botón.

PRESUPUESTO